Как сказать «извини» на японском

В японском языке есть устойчивое выражение とりあえずる — «прежде всего извиняйся», которое, в целом, описывает правила, по которым японцы говорят «извините»:

  1. Извиняйтесь, если это ваша вина.
  2. Извиняйтесь, если это не ваша вина.

Конечно, это шутка, однако, сложно переоценить значение различных форм извинения в японской культуре. Извиняться вежливо, потому японцы часто извиняются не только за свои действия, но и за действия других людей, особенно, если они относятся к той же группе.

Здесь мы рассмотрим наиболее употребимые фразы извинений современного японского языка.

・すみません [Сумимасэн]

В разговорной речи часто звучит как すいません [суимасэн]. Эту фразу для извинений используют в следующих случаях:

・Извинение, когда вы причинили кому-то мелкое неудобство, например, толкнули в транспорте.

・Извинение, когда вы хотите привлечь чье-то внимание, чтобы что-то спросить (дорогу, направление, время и пр.), или позвать официанта.

すみません、メニューお願 [ねが] いします。Извините, дайте, пожалуйста, меню.
すみません、駅 [えき] はどこですか。Извините, где станция?

・Благодарность, кода вам что-то дают (вы извиняетесь за доставленные хлопоты или неудобство)

A:メニューをどうぞ。 Вот меню

B:すみません。Спасибо

・申し訳ありません [мо:сивакэ аримасэн]

Более вежливая фраза, которую часто используют в вежливой речи, по отношению к людям выше по положению или старше по возрасту, к клиентам, гостям, покупателям и пр. Используется в следующих случаях:

・Извинение, когда вы извиняетесь за какие-то свои действия

お待 [ま] たせいたしまして申 [もう] し訳[ わけ] ありません。Извините, что заставил вас ждать.

お忙 [いそが] しいところ申 [もう] し訳 [わけ] ありませんが。。。Извините, что отвлекаю вас, когда вы так заняты…

お役に立てず申し訳ありません Извините, что не смог быть для вас полезным

・Извинение в случае вежливого отказа

申 [もう]し訳 [わけ] ありませんが、満席 [まんせき]です。Извините, но мест нет.

申 [もう]し訳 [わけ] ありませんが、そちらの商品 [しょうひん] は売 [う] り切 [き] れとなっております。Извините, но весь товар распродан.

・失礼します [сицурэи симас]

Слово 失礼 дословно переводится «грубость, невежливость», и имеет довольно широкое употребление, включая извинение.

Эта фраза часто используется по отношению к людям выше по положению или старше по возрасту. Используется в следующих случаях:

・Извинение, когда вы выражаете сожаление о возможных неудобствах, которые причинили другому человеку (например, когда вы входите в чье-то пространство, или когда вы выходите из него)

失礼 [しつれい] します! Извините (когда входите в чужой дом, когда входите в кабинет)

失礼 [しつれい] します Спасибо за ваше время (при завершении телефонного разговора)

お先 [さき] に失礼 [しつれい] します До свидания (буквально, извините, что ухожу раньше вас)

また近 [ちか] いうちに会 [あ] おう、では失礼 [しつれい]  Скоро увидимся. Ну, пока.

・Извинение в случае вежливой просьбы или вопроса

失礼 [しつれい]、ちょっと前 [まえ] を通 [とお] してくださいませんか。 Извините, не могли бы вы подвинуться чуть вперед?

失礼 [しつれい] ですが、山本 [やまだ] さんでいらっしゃいますか Извините, господин Ямада на месте?

・Извинение за действия, которые причинили неудобство

お名前 [なまえ] を読 [よ] み間違 [まちが] えてたいへん失礼 [しつれい] いたしました 。Простите, пожалуйста, я неверно прочитал ваше имя.

お待 [ま] たせして失礼 [しつれい] しました。Извините, что заставил вас ждать.

・ご迷惑 [го-мэйваку]

Само по себе слово 迷惑 значит «неудобство, беспокойство», и часто используется в сочетании с すみません и 申し訳ございません. Таким образом, это слово переводится и как «неудобства», и как «извините за неудобство».

ご迷惑 [めいわく] おかけして申 [もう] し訳 [わけ] ありません извините, пожалуйста, за причиненные неудобства.

・Часто встречается на объявлениях о проведении дорожных или строительных работ.

・お詫び申し上げます [о-ваби мо:сиагэмас]

Самый вежливый вариант извинения из приведенных здесь, который используется в вежливой речи, в деловом языке и пр в отношении клиентов, покупателей, гостей. Употребляется для принесения извинений за какие-то действия или доставленные неудобства.

ご連絡 [れんらく] が遅 [おく] れてしまったことをお詫 [わび] び申 [もう] し上 [あ] げます。Прошу прощения за поздний ответ.

私 [わたし] の英語 [えいご] が不十分 [ふじゅうぶん] な事 [こと] をお詫 [わび] び申 [もう] し上 [あ] げます。Простите мой плохой английский.