На самом деле 本当

Слово 本当 [хонто:] и конструкции с ним очень широко используются в разговорном японском языке. 本当 [хонто:] имеет значения «правда», «по-настоящему», «действительно» и т.п.

・本当 в качестве аидзути

本当 [хонто:] часто используется в качестве короткой реплики для поддержания беседы и выражает удивление, восторг или сомнение.

(1)A:あの新 [あたら] しい映画 [えいが] は面白 [おもしろ] かった Тот новый фильм оказался интересным
B:本当 [хонто:]? Серьёзно?

(2)A:明後日 [あさって] アンナさんとカフェへ行く! Послезавтра иду с Анной в кафе!
B:本当 [хонто:]?! Правда?!

本当 [хонто:] является самым вежливым из нескольких слов с близким значением, которые используются в качестве аидзути. Так, まじ [мадзи] используется в этом же значении в неформальном общении, а в кансайском диалекте используют  слово ホンマ [хомма].

・本当 [хонто:] в качестве определения

Если  присоединить слово 本当 [хонто:] к другому существительному с помощью показателя , мы получим конструкцию со значением «по-настоящему», «истинный», «настоящий», «верный».

(1)関西風 [かんさいふう] すき焼 [やき] の本当 [ほんとう] の作 [つく]り方 [かた] を教 [おし] えてください。Расскажи как на самом деле готовят скияки по-кансайски?

(2)彼 [かれ] は本当 [ほんとう] の友達 [ともだち] です。Он настоящий друг.

(3)神社 [じんじゃ] は「本当 [ほんとう] の日本 [にほん]」を感 [かん] じるのにピッタリの場所 [ばしょ] です。Храмы — это идеальное место, чтобы почувствовать «настоящую Японию».

Если к слову 本当 [хонто:] добавить показатель に, мы получим конструкцию со значением «по-настоящему», «действительно», «на самом деле»

(1)今日 [きょう] は本当 [ほんとう] に疲 [つか] れました。Сегодня я по-настоящему устал.

(2)キムさんは本当 [ほんとう] にいい人 [ひと] です。Ким — действительно хороший человек.

(3)私 [わたし] は彼 [かれ] が本当 [ほんとう] に好 [す] きだった。Он мне на самом деле нравился.