Лучшие причины пропустить работу

Лучшие причины пропустить работу

Если магазинчику или кафе в Японии необходим выходной день не по расписанию, или временное закрытие (臨時休業 [りんじきゅうぎょう], дословно «экстренный закрытие»), то принято сообщать покупателям о его причине. Помимо ремонтных работ или смены вывески можно увидеть и более любопытные причины, объясняющие необходимость выходного дня.

夫婦喧嘩のため本日臨時休業いたします。嫁さんの機嫌がなおり次第開店します。

Например, в этом объявлении, которое активно обсуждалось в твиттере и даже попало на японское телевидение, сообщается, что магазин временно закрывается по причине ссоры между мужем и женой, и будет открыт, когда настроение у жены улучшится.

У кого-то жена сбежала, и по этой причине пришлось закрыть магазин. Интересно, что хозяин магазина поставил четкий дедлайн для возвращения жены и с 1 ноября планирует работать в обычном режиме.

店主が走って逃げた為、本日は休ませて頂きます。店主の嫁。

В этом магазинчике сбежала не жена: «Хозяин магазина убежал, поэтому сегодня выходной». Подпись: невеста хозяина магазина.

誠に勝手ながら愛人とデートの為、も起用日までお休みします。

Но не всегда причина внезапного выходного проблемы в семье, например, у хозяина этого магазина свидание с любимой, поэтому магазин не работает до четверга.

 

Иногда причиной внезапного закрытия становятся удивительные события. Например, клиенты кафе, в котором подают французские блинчики, были удивлены, когда утром обнаружили такое объявление на закрытых дверях: «Просим прощения за внеочередной выходной, который случился по следующей причине: я попробовал блинчик, и он оказался таким вкусным, что я с гордостью дал попробовать сотрудникам кафе и блинчики закончились еще до того как мы открылись».

Или еще более удивительные события: «Мы столкнулись с поразительными событиями, поэтому решили закрыть магазин сегодня».

イタタ・・・イタタタ・・・本日仮病のため休みます

И мой фаворит: «Ай, как больно! Сегодня я не работаю потому что притворяюсь больным»